หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
家 กับ 家庭 ใช้ต่างกันอย่างไรคะ
กระทู้คำถาม
ภาษาจีน
การศึกษา
นักแปล
เราเข้าใจถูกรึเปล่าคะว่าทั้งสองคำนี้แปลว่า ครอบครัว เหมือนกัน
แต่ว่าถ้าจะใช้แต่งประโยค เราสามารถใช้แทนกันได้มั้ยคะ หรือว่ามันมีข้อแม้อยู่
ถ้ามี รบกวนยกตัวอย่างให้เราด้วยนะคะ ขอบคุณมากเลยค่ะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
True Money Wallet ไม่คืนเงินให้ลูกค้า ถึงจะ 20บาท 30 บาท ก็เถอะ แต่ถ้าโดนหลายบิล ก็เป็นหลายร้อยบาทเหมือนกัน
เป็นอุทาหรณ์ ให้คนใช้จ่าย ผ่านทางทรูมันนี่วอลเล็ท True money Wallet ว่าอย่าลืมเช็คเงินทุกครั้งด้วยนะคะ เพราะอะไรนะหรอเราก็โดนมาแบบนี้หลายรอบแล้ว แต่ก็ปล่อยผ่านหลายรอบเหมือนกันเพราะว่าคิดว่าไม่เป็นไรห
สมาชิกหมายเลข 8541621
การฟังออกแต่แปลไม่ได้ เป็นเรื่องปกติไหมคะ
การฟังออกแต่แปลมันเป็นเรื่องปกติไหมคะ เราฟังออกนะแต่เราไม่สามารถแปลให้คนอื่นฟังได้ มันเกิดจากอะไรคะ เกิดจากคลังคำศัพท์เราน้อยเกินไปใช่ไหมคะหรือเราไม่เข้าใจเลยในประโยคที่เขาพูด บางทีก็หงุดหงิดนะอยากแปล
สมาชิกหมายเลข 8798886
แป้งที่คนจีนชอบใช้ในการหมักอาหาร หรือถนอมอาหาร หรือทำเป็นแป้งนวล(?) ไม่ให้อาหาร ขนม ติดกัน (?) คือแป้งอะไรคะ
บางทีก็เหมือนจะสีขาว ๆ ของเกลือหมัก เป็นผงราวกับน้ำตาลไอซิง อะไรทำนองนั้น ยกตัวอย่าง พลับแห้ง มะนาวดอง (หมัก) บ๊วยเค็ม ขนมเหนียว ฯลฯ น่ะค่ะ จะเป็นแป้งมันสำปะหลัง หรือเปล่านะ? หรือแป้งสาลี? แล้วแป้งต
อวัยวะชิ้นนั้น
"ยื่นหมูยื่นแมว" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ยื่นหมูยื่นแมว” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ถ้าไม่คิดมาก (ไม่พยายามแปลแบบสำนวน) เราก็พูดตรง ๆ ได้เลยครับคือ 📌 “a simultaneous exchange” (การแลกเปลี่ยนในเวลาเดียวกัน) เช่นถ้าเราจะบอกว
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ค่อยใจชื้นขึ้นมาหน่อย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ใจชื้นขึ้นมาหน่อย” (ค่อยยังชั่ว) ภาษาอังกฤษพูดว่า... ประโยคภาษาอังกฤษที่ตรงความหมายกับเวลาที่คนไทยพูดว่า “โล่งอกไปที” หรือ “ค่อยยังชั่ว” ก็คือ ✅ “That&rsquo
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ทำไมในเนื้อเรื่องต้องเขียนให้เบียคุยะกับเซ็นคูไม่ใช่พ่อลูกแท้ๆด้วยคะ
ตามหัวข้อเลยค่ะ ตอนแรกนึกว่าเพราะจะให้คู่กับโคฮาคุ จะได้ไม่มีปัญหาเรื่องสายเลือด (แต่จริงๆในซีนนั้นเซ็นคูก็บอกอยู่แล้วว่าผ่านมาเป็นพันปีแล้ว ไม่นับญาติแล้ว) แต่อ่านจนจบเซ็นคูก็ไม่ได้คู่กับใครอยู่ดี
สมาชิกหมายเลข 2311948
เห็นฟอร์มเด็กสูงของจีน แว๊บๆตอนชิงแชมป์เอเชียที่ไทยพร้อมใช้ทันที แต่ไทย...
ยกตัวอย่าง เมิ่งเจี่ย ของจีนติดทีมและได้เป็นตัวหลักชุดใหญ่แล้ว ส่วนของไทย ออมออม, แคปหมู, ปาย, ซันวา อวยแล้วอวยอีกพอดูฟอร์มในรายการแข่ง U19 U21 แล้ว ยังไม่เห็นแววว่าจะขึ้นมาได้เลย ทั้งๆที่ทีมชาติไทยก็
สมาชิกหมายเลข 2153852
"รู้ทัน" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
เวลาเราจะบอกว่า “ฉันรู้ทันคุณ” มีประโยคที่ใช้ได้คือ... ✅ “I know what you’re up to.” ✅ “You can’t fool me.” / “You’re not fooling me.”
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คำว่า เขาแต่งนิยายเรื่อง... ภาษาจีนเขียนแบบนี้ได้ไหมคะ?
ถ้าประโยคก่อนหน้าคือ นักเขียนที่ฉันชอบคือ.... (我最喜欢的作家是...) เวลาเขียนประโยคตามมาว่า เขาแต่งนิยายเรื่อง... เขียนว่า 他/她写小说(ชื่อเรื่อง) แบบนี้ถูกรึเปล่าคะ หรือเขียนว่า 他/她写(ชื่อเรื่อง) ก็พอ เราไม่ค่อย
Diletto
บุคคลทั่วไปใช้ตราประทับคู่กับลายเซ็นได้มั้ย? แบบจีนกับเกาหลีอ่ะ เราอยากให้เอกสารดูเรียบร้อยและเป็นทางการ
เราเคยเห็นเวลาในซีรีส์จีนหรือเกาหลี หรือแม้แต่ในเอกสารทางการของประเทศเขา เวลาคนเซ็นเอกสารก็มักจะมี “ตราประทับชื่อ” หรือ “ตราส่วนตัว” ปั๊มลงไปคู่กับลายเซ็นด้วย ทำให้เอกสารดูเรีย
สมาชิกหมายเลข 5742887
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาจีน
การศึกษา
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
家 กับ 家庭 ใช้ต่างกันอย่างไรคะ
แต่ว่าถ้าจะใช้แต่งประโยค เราสามารถใช้แทนกันได้มั้ยคะ หรือว่ามันมีข้อแม้อยู่
ถ้ามี รบกวนยกตัวอย่างให้เราด้วยนะคะ ขอบคุณมากเลยค่ะ